おかえりなさい! +10 XP ✨
📚 全一覧 🎯 クイズ 🔍 検索 📊 進捗 📑 ブックマーク
クレーム VS コンプレイン

「クレーム」と「コンプレイン」の違い

「クレーム」は日本語では苦情の意味、英語の"claim"は権利の主張

比較マトリクス

クレーム コンプレイン
読み方 クレーム コンプレイン
意味 苦情・不満の申し立て 不平・不満を言うこと
JLPT N2 N1
丁寧さ 普通 普通
例文 お客様からクレームが入った。 英語ではコンプレインが「苦情」に近い意味になる。
クレーム(クレーム)

苦情・不満の申し立て

N2 普通

タップでフリップ ↻

例文

お客様からクレームが入った。

おきゃくさまからクレームがはいった。

顧客対応の場面

タップで戻す ↻

コンプレイン(コンプレイン)

不平・不満を言うこと

N1 普通

タップでフリップ ↻

例文

英語ではコンプレインが「苦情」に近い意味になる。

えいごではコンプレインが「くじょう」にちかいいみになる。

英語との比較

タップで戻す ↻

一言でいうと

日本語の苦情(クレーム) vs 英語本来の苦情(コンプレイン)

詳しい解説

日本語の「クレーム」は英語の"claim"(権利の主張)から来ているが、日本では「苦情」「不満の申し立て」の意味で定着した和製英語的用法。英語で苦情を言う場合は"complain"(コンプレイン)を使う。日本のビジネスでは「クレーム対応」「クレーマー」などの派生語が一般的だが、英語圏では通じない。

よくある間違い

英語で"I have a claim"は「権利の主張がある」という意味で苦情ではない

「クレーマー」は和製英語で英語にはない表現

覚え方のコツ

クレーム=「苦」レーム(日本独自の苦情)、コンプレイン=英語圏の苦情

🧩 ミニクイズ

苦情・不満の申し立て」に当てはまるのはどちらですか?

共有: B!