クレーム VS コンプレイン
「クレーム」と「コンプレイン」の違い
「クレーム」は日本語では苦情の意味、英語の"claim"は権利の主張
中級
カタカナ語 比較マトリクス
| クレーム | コンプレイン | |
|---|---|---|
| 読み方 | クレーム | コンプレイン |
| 意味 | 苦情・不満の申し立て | 不平・不満を言うこと |
| JLPT | N2 | N1 |
| 丁寧さ | 普通 | 普通 |
| 例文 | お客様からクレームが入った。 | 英語ではコンプレインが「苦情」に近い意味になる。 |
クレーム
苦情・不満の申し立て
N2 普通
タップでフリップ ↻
例文
お客様からクレームが入った。
おきゃくさまからクレームがはいった。
顧客対応の場面
タップで戻す ↻
コンプレイン
不平・不満を言うこと
N1 普通
タップでフリップ ↻
例文
英語ではコンプレインが「苦情」に近い意味になる。
えいごではコンプレインが「くじょう」にちかいいみになる。
英語との比較
タップで戻す ↻
● 一言でいうと
日本語の苦情(クレーム) vs 英語本来の苦情(コンプレイン)
🧩 ミニクイズ
「苦情・不満の申し立て」に当てはまるのはどちらですか?